영어에서 ideal 뜻이 하나인가요?
게시글 주소: https://dev.orbi.kr/00013502183
ideal을 우리 말로 직역하면 '이상적인'인데
이상적이라는 말이 우리나라 말에선 긍정적인 뜻도
있지만 허무맹랑하다는 뜻도 있잖아요.
그런데 문제 풀다 보면 보기에 ideal 써진 건 항상
긍정적인 의미만 있더라고요. 심지어 허무맹랑하다라는
의미를 도입하면 답이 될 만한 문제도 긍정적인 의미만
쓰는 것 같은데 영어 ideal은 긍정의 의미만 있다고
보면 되나요?
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
이거 아시는분!! 12 1
거의다 아실 것 같은데, 중딩때 학원 다니면서 배고파서 이거 한캔 먹으면...
이공계에서 ideal은 실제를 반영하지 못하는 느낌이긴 함 ㅋㅋ
Idealist 이라고 하면 너무 이상적이고 비현실적이다는 의미가 강해지는 거 같아요!
원글을 잘못 썼네요 ideal이 영어 문제에선 부정적으로만 사용되더라고요
사전적 의미는 둘 다 되네요.
흠..
'이상적인'이 사람들이 바라는 이데야 같은 거라면 긍정적인 의미로 쓰일 수 있죠. 이럴 때는 '가장 바라는' '지향적인' 이런 뜻으로 쓰여요. 하지만 현실과 거리가 멀다는 뜻으로 '이상적인'이라는 단어를 쓰면 '허무맹랑한' '비현실적인' 이런 느낌으로 쓰이는거죠.
그런데 ideal의 두 의미가 사실 상반된 의미인데 이게 보기로 가면 참 골치 아프네요
빈칸 보기는 +,-로 풀리는데 어떻게 해석하느냐에 따라 답이 되고 아니고가 결정나서
두 의미를 구분짓는 근거가 지문에 있을거에요.
virtual도