고득점 외국어 해석 질문..
게시글 주소: https://dev.orbi.kr/0001388911
문법적으로도 해석이 되고 우리말로도 해석이 되는 것 같은데.... 이게 뭔 말인지 도통 모르겠네요
A typical liter of seawater will contain only about 2.5 teaspoons of commonsalt-the kind we sprinkle on the food-
but much larger amounts of other elements,compounds,and dissolved solids, which are collectively known as salts.
평범한 바닷물의 liter는 2.5티스푼의 평범한 소금을 포함한다(우리가 음식에 뿌려먹는)
그러나 더 많은 양의 요소,혼합물,용해된고체그리고 그것은 총칭 소금으로 알려져있다
이게 무슨 말인가요? 2.5리터의 소금이 있다고 해놓고서 더 많은 양의 소금? 이게 뭔말인지..
잘못된 점 좀 바로잡아 주세요ㅠ
아 참고로 10번입니다
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
안녕하세요! 14학번 신입생 여러분, 반갑습니다. 합격의 기쁨을 누리시거나...
바닷물 1리터에는 흔히 소금이라고 하는 혼합물이 어느정도 들어있습니다.
이 '소금' 혼합물 중에 우리가 음식에 뿌려서 먹는 평범한 소금은 2.5 티스푼에 불과한 거지요.
but much larger amounts of other elements,compounds,and dissolved solids, which are collectively known as salts.
그러나 더많은 양의 다른 요소들,혼합물, 용해되지않은 고체 (다합쳐서 소금으로 알고있는)
요러코롬 ㅇㅇ,
결국엔 소금은 2.5티스ㅋ푼이고 나머지는 다른요소들이란거아닌가요 ㅇ,ㅇ?
뒤에건 salts를 소금 말고 염류
라고 이해하는 게 편할 거에요..
정확한 지적이십니다
모두 답변 감사드립니다 ㅎㅎ